課堂上
老師要同學一個個上台
逐句翻譯自己寫的翻譯
不合格的就當掉...
無言...那要加油了...
我不大喜歡上台講話...
2008年12月25日 星期四
2008年12月16日 星期二
12/16館藏發展心得 圖資二 496100513 曾子瑜 老師:毛慶禎 繳交日期:12/23
在經過多次翻譯之後
需要查的生字愈來愈少
翻譯需要改正的地方也是
俗話說"Practice makes perfect.(熟能生巧)"
就是所謂"一回生、二為熟"
需要查的生字愈來愈少
翻譯需要改正的地方也是
俗話說"Practice makes perfect.(熟能生巧)"
就是所謂"一回生、二為熟"
2008年12月10日 星期三
12/9館藏發展心得&筆記 圖資二 496100513 曾子瑜 老師:毛慶禎 繳交日期:12/16
這禮拜是第二次做逐句翻譯的功課,但我覺得我不是直接丟翻譯機翻的,不然不會花了那麼長的時間去做的。下禮拜規定要用「紙本」字典查單字,並且要近三年出版的。回顧上次用紙本字典的時候,好像好久遠了。
在讀4.1作業的時候,我有特別去查IFLA的代表意義,是「國際圖書館協會聯盟」,到上課老師提起,才知道那個是大陸的翻譯。http://www.ifla.org/是IFLA的網站。
活動與服務部份,分成五種:Joint Activities聯合活動、Core Activities核心活動、Divisions部門、Sections科、Discussion Groups討論團體。裡面有很多圖書館相關的資訊,各類圖書館、該有的功能與特色,還有館藏發展政策等。
但老師提到缺中文版的翻譯,建議同學翻譯貢獻給IFLA。但我覺得不是每篇文章都有翻譯的必要,因為有的文章經過翻譯後,會喪失原著者欲表達的意思。就像哈利波特的翻譯本,有的部份翻譯的文法真的很糟糕。
在讀4.1作業的時候,我有特別去查IFLA的代表意義,是「國際圖書館協會聯盟」,到上課老師提起,才知道那個是大陸的翻譯。http://www.ifla.org/是IFLA的網站。
活動與服務部份,分成五種:Joint Activities聯合活動、Core Activities核心活動、Divisions部門、Sections科、Discussion Groups討論團體。裡面有很多圖書館相關的資訊,各類圖書館、該有的功能與特色,還有館藏發展政策等。
但老師提到缺中文版的翻譯,建議同學翻譯貢獻給IFLA。但我覺得不是每篇文章都有翻譯的必要,因為有的文章經過翻譯後,會喪失原著者欲表達的意思。就像哈利波特的翻譯本,有的部份翻譯的文法真的很糟糕。
2008年12月3日 星期三
12/2館藏發展心得 圖資二 496100513 曾子瑜 老師:毛慶禎 繳交日期:12/9
在老師一同探討完原文文章涵義後
我覺得自己的英文能力還有加強的空間
免得一畢業就"畢業=失業"
下一份作業也會好好努力
我覺得自己的英文能力還有加強的空間
免得一畢業就"畢業=失業"
下一份作業也會好好努力
訂閱:
文章 (Atom)